skip to main | skip to sidebar

Depósito de esquisitos

Raridades, estranhezas, anacronismos

30 julho 2007

Silêncios

Mentre ch'i' rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.

Dante Alighieri, Commedia, Inf. I 61-63

E enquanto eu para baixo me desloco,
aos meus olhos se ofereceu de perto
quem por longo silêncio julguei rouco.

Trad. Vasco Graça Moura

[cf. Beckett, in Ekphrasis # 2]
Postado por Eduardo Sterzi às 02:08
Percursos: Corpo, Imagem, Palavras, Tempos

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Postagem mais recente Postagem mais antiga Página inicial
Assinar: Postar comentários (Atom)

Arquivo

  • ▼  2007 (31)
    • ►  setembro (7)
    • ►  agosto (5)
    • ▼  julho (19)
      • Mais silêncio
      • Silêncios
      • Ekphrasis # 2
      • Jetztzeit / kairós
      • Paisagem # 1
      • O império dos sentidos
      • O império do real (Drummond)
      • O império das luzes (Magritte)
      • Isto é aquilo # 2
      • Ekphrasis # 1
      • Isto é aquilo # 1
      • Deformações # 1 (Tarsila do Amaral)
      • Josefina, Mickey Mouse etc.
      • Para depois # 2
      • Para depois # 1
      • A coisa e o nome
      • Desertos # 1
      • Roupas
      • Incipit

Equipe

  • Eduardo Sterzi
  • Veronica Stigger

Outros

  • Casmurro [R.I.P.]
  • Da literatura
  • Deus me livre!
  • Escrito a lápis
  • Estado civil
  • Linkillo (cosas mías)
  • Manchas
  • Seqüências parisienses
  • umblogsobrekleist